2022年第八届中西部外语翻译大赛赛前系列公益讲座
  • 2022-10-26 19:00:00
  • 关注 手机观看  

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

视频 22071
  • 精彩回放
  • 讲座介绍
  • 课程详情
  • 大赛通知
  • 关注+

秉持“以赛促学、学赛结合”的理念,为帮助各参赛院校/单位、参赛选手、对本届大赛感兴趣的院校、师生和翻译爱好者及从业者清晰了解比赛内容,营造良好的赛事活动氛围,大赛组委会决定举办2022年第八届中西部外语翻译大赛赛前系列公益讲座,具体安排如下:

讲座对象:各参赛院校/单位、参赛选手、对本届大赛感兴趣的院校、师生和翻译爱好者及从业者

讲座安排

【1】英语笔译组备赛指南,马萧,2022年10月15日(周六)晚19:00-20:00(可回放)

【2】英语口译组备赛指南,朱勇,2022年10月16日(周日)晚19:00-20:00(可回放)

【3】法语组备赛指南,赵鸣,2022年10月20日(周四)晚19:00-20:00(可回放)

【4】德语组备赛指南,包向飞,2022年10月21日(周五)晚19:00-20:00

【5】俄语组备赛指南,张鸿彦,2022年10月22日(周六)晚19:00-20:00

【6】西班牙语组备赛指南,朱洁蓉,2022年10月23日(周日)晚19:00-20:00

【7】日语组备赛指南,娜仁图雅,2022年10月26日(周三)晚19:00-20:00


开讲寄语

致辞慰勉

在姹紫嫣红的金秋丰收季节,2022年第八届中西部外语翻译大赛正处于火热报名阶段,截至日前全国累计报名人数已超7000人次。这是中西部翻译协会共同体多年来主办的两项活动之一,另一项活动是中西部翻译研究与教学研讨会,已连续举办两届,由于疫情原因,原定于2021年在河南郑州举办的第三届延期待办,视疫情允许的情况下择期再办。

一年一届,“第八届中西部外语翻译大赛”系中西部翻译协会共同体又一项支撑性项目。历时8年来,中西部10余个省市译协联办。今年已扩大为16省市译协联办。受到中西部及全国各省市各高校大学生、研究生热情关注、支持、参与,不少大学生提出不少参赛困惑。为顺应热情大学生需求解惑,中西部翻译协会共同体秘书处运筹第八届中西部外语翻译大赛的同时,策划倡办赛前公益性系列讲座。特邀武汉地区知名高校优秀翻译学者担任各语种的主讲老师,即将在线上开启。

第八届中西部外语翻译大赛系中西部及全国16个优质翻译协会联合主办的独具权威、品牌价值的全国性多语种翻译赛事。倡导赛前公益性系列讲座为参赛各高校大学生研究生解疑解惑,好事办好。为勉励公益性赛前系列讲座付出辛劳翻译学者精勤奉献善举善行的园满成功,中西部翻译协会共同体常务副主席集体商定致辞慰勉。我以中西部翻译协会共同体主席名义,并代表中西部翻译协会共同体倡始者、荣任常务副主席的四川省翻译协会名誉会长张梦太会长、陕西省翻译协会名誉会长马珂会长、广西翻译协会覃修桂会长、河南省翻译协会冯永臣会长等热烈祝贺第八届中西部外语翻译大赛和赛前公益性系列讲座两项活动均园满成功!

谨向热情关注、支持、参与第八届中西部外语翻译大赛和赛前公益系列讲座的中西部及全国各省市翻译协会会长、秘书长、中西部及全国高校外院院长、系主任及高校踊跃参赛的大学生、研究生表示深挚谢意!

谨向参与赛事命题、赛前公益系列讲座的翻译学者、教授、博导的辛勤付出表示亲切慰问!

谨向中西部及全国翻译同仁及外语翻译英才倾情参与致以崇高的敬意!

中西部翻译协会共同体奉承“一带一路人文交融”及“数字经济文化业态创新发展”的国家战略,精诚勤勉为中西部及全国高校和大学生提供翻译及外向型领域高品格高质量专业服务,搭建莘莘学子才智才华展示、翻译英才脱颖而出的权威评估翻译社团资质的高端赛事平台。

8年来数以万计的中西部及全国高校大学生、研究生热情参赛。数以千计的参赛学子荣获大赛各大奖项,他们是优秀翻译英才,深受外向型企业及涉外经济、文化机构的青睐、好评、欢迎。

我们将满怀信心、豪情壮志地托举起英姿勃发的翻译新秀迈向大有作为的外向型新征程。


寄语嘉宾

22.jpg

吴晓云

资深翻译家,教授;中西部公共关系协会合作共同体主席,中西部翻译协会合作共同体主席,武汉公共关系协会名誉会长,武汉翻译协会创始会长、名誉会长;曾任湖北省翻译工作者协会常务副会长兼秘书长,名誉会长;曾任湖北省文化创意产业协会首任会长,现任名誉会长。与江西省译协倡议发起“首届中国翻译协会秘书长工作交流会”(江西省九江市、1987年),与浙江省公关协会等联合4省市倡议发起“首届中国省市公关组织联席会”(浙江省杭州市、1988年),中国翻译协会指导下,倡议发起“首届中国翻译咨询研讨会”(1988年、深圳)、在中国翻译协会领导、指导下,联合上海科技译协、天津市译协、广州市译协、深圳市译协、珠海市译协联合倡议发起创建“东方翻译集团”(1989年、深圳,因6.4动乱,中止停办)。曾配合武汉市政府参与策划并组织“首届-武汉国际杂技节”(1992年)、“首届-武汉国际渡江节”(1993年)、“首届-五届武汉汉货精品展评活动”(1991年-1995年),策划并组织在北京人民大会堂举办的“首届武汉汉货精品赴京展示新闻发布会”(1991年);配合省委宣传部参与策划并组织“湖北省纪念毛主席诞生100周年文艺晚会”(1993年)、“湖北省企业文化风采展示电视大赛”(1994年),配合武汉市人民政府,参与策划并组织武汉长江二桥通车仪式,策划并组织“江城百万市民学外语”(2004年),参与策划并组织编辑“武汉市政府对外引资项目指南”(1985年-1988年);策划并组织“首届全国翻译协会秘书长交流会”(1987年),“首届全国省市公共关系组织联席会”(1988年),“首届全国公关产业博览会”(2014年);组织湖北省翻译协会、武汉翻译协会与湖北地区出版社联合编辑出版“翻译与文化”论文丛书九辑,收录翻译研究与教学论文两千多篇,担任主编;创建武汉外语翻译进修学院,培养外语翻译人才6000多名,任职院长(1987年-2004年),策划并组织“湖北省外语翻译大赛”(共计20届,湖北地区60多所高校逾30万人大学生参赛)、创办“公译网”任运营管理委员会主席等社会活动。


第八届中西部外语翻译大赛组委会


译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN


第八届中西部外语翻译大赛赛前系列公益讲座

第一讲 英语笔译组备赛指南

讲座题目:英汉互译的策略与方法——以翻译大赛为例

讲座摘要:通过分析英汉语的特点和差异,指出英汉互译应遵循的策略,把好方向,抓住重点,然后依据策略拟定实用的翻译方法和技巧,化难为简,提高翻译质量和效率。

主讲人

1.jpg

马萧

武汉大学外国语言文学学院翻译系教授、博士生导师,国家社科基金评审专家、教育部社科基金评审专家、武汉翻译协会会长、中国语用学研究会副会长、中国翻译工作者协会理事、中国英汉比较研究会理事。长期从事翻译教学与研究工作。

主持人

3.jpg

熊伟

武汉大学外国语言文学学院翻译系主任、教授、博士生导师。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、武汉翻译协会副会长,获中西部中青年翻译家荣誉证书。译著On the Wisdom of China在American Academic Press(美国学术出版社)出版,获湖北省译协第十二届优秀学术成果一等奖(2022年)。


第二讲 英语口译组备赛指南

讲座题目:揭秘口译比赛及口译考试评分细则——二口考官带你走进真实的口译评分现场

讲座摘要:从口译质量评价的标准导入,结合国内多项口译比赛、尤其是CATTI二口实务的评分细则,分析口译参赛选手和考生实际存在的主要问题,提出口译教学和训练的针对性建议。

主讲人

1.jpg

朱勇

副教授,中南财经政法大学外国语学院翻译硕士教育中心主任,翻译硕士导师组组长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院访问学者。兼任中国翻译协会法律翻译委员会委员,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会秘书长,法律英语证书考试(LEC)全国执委会副主任委员,武汉仲裁委员会仲裁员,中国人民公安大学网络空间安全与法治协同创新中心研究员。主要研究方向:法律英语、涉外法治和法律口笔译理论与实践。累计完成警察审讯、律师会见、领事会见、庭审等法庭口译任务400余场,翻译合同、起诉书、判决书等法律文书总计500余万字。受全国人大法工委和最高人民法院委托,担任过《中华人民共和国医师法》和国际商事指导性案例英译审定工作。撰写的智库研究成果曾两次获得中央领导同志肯定性重要批示。

主持人

2.jpg

张琦

第八届湖北省高校青年教师讲课大赛外语组一等奖第一名(参赛课程:英语口译),第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名,上海中高级口译技能测试考官,CATTI考试中心人事部二级《口译考试真题解析》副主编,中美商务峰会、长江新城发布会、“海智助力”中欧创新企业云路演等会议同传。


第三讲 法语组备赛指南

讲座题目:思维转换与中西融通——第八届中西部外语翻译大赛赛前系列公益讲座之法语组备赛指南

讲座摘要:通过分析历年中西部外语翻译大赛法语组试题内容及题型特点,探讨其中对汉、法两门语言表达水平及文化理解能力提出的种种考验,尝试为参赛者提供解题思路,总结若干法汉互译的基本方法与常用技巧。

讲座时间:2022年10月20日(周四) 19:00-20:00

主讲人

3.jpg

赵鸣

武汉大学外国语言文学学院法文系副主任,副教授,硕士生导师,中国比较文学学会海外汉学研究会理事,国家公派出国留学评审专家。主要研究方向为法国汉学、法汉笔译实践、中西比较哲学。近年来译有《论普世》《精英的特权》《史前时代:人类远祖的衣食住行》《圆桌骑士传奇》《列维纳斯:与神圣性的对话》《默化》《在路上:认识中国,重新发动哲学》等。其中:译著《论普世》(第二译者)入围第八届“傅雷翻译出版奖”社科类最佳作品,北大博雅2016年度十大好书,译著《精英的特权》(独译)获第八届湖北省译协优秀学术成果译著类三等奖。在国内外期刊发表学术论文20篇,主持有国家社科基金青年项目1项、教育部人文社会科学研究青年项目1项、武汉大学科研及教学研究项目4项。

主持人

江承志

武汉大学外国语言文学学院翻译系副教授,博士,武汉翻译协会秘书长


第四讲 德语组备赛指南

讲座题目:中德文化差异对德汉互译的影响

讲座摘要:翻译有很多技巧,但在一切的熟巧背后起着决定性作用的是文化。本讲座拟以中西部外语翻译大赛题型(德语)为范例,重点讲述中德文化差异对德汉互译所产生的重大影响。

讲座时间:2022年10月21日(周五) 19:00:20:00

主讲人

1.jpg

包向飞

武汉大学外国语言文学学院德文系教授,湖北省翻译协会理事,武汉市翻译协会常务理事,现任武汉大学外国语言文学学院副院长。研究领域为哲学、美学、文学批评、数学哲学和比较文化研究。出版专著3部,译著4部,在Religions (A&HCI)《哲学研究》《现代哲学》《哲学评论》《国际汉学》《外国文学动态》《文化与诗学》《解放军外国语学院学报》等知名期刊发表学术论文多篇。

主持人

2.jpg

许一诺

武汉大学外国语言文学学院德文系博士生,师从包向飞教授。研究方向为德语语言学和德国政治,曾参与撰写《世界语言生活状况报告(2020)》,译有《敏感与自我》《多个自我》等书(尚未出版)。


第五讲:俄语组备赛指南

讲座题目:俄汉互译中的误译分析及其对策讲解

讲座摘要:讲座围绕俄汉双向笔译展开,对俄汉互译中常见的误译类型进行了归纳分析,并以案例为基础介绍了俄汉互译通用的方法与技巧,并讲解中西部外语翻译大赛俄语组的试题构成和备赛要点,同时对日常笔译的训练方法和资料进行介绍。

讲座时间:2022年10月22日(周六) 19:00:20:00

主讲人

1.jpg

张鸿彦

武汉大学外国语言文学学院俄文系副主任、副教授,研究方向为翻译理论,翻译教学,俄罗斯汉学研究。主持国家社科基金青年项目“‘四书’在俄罗斯的传播与接受研究”、主持湖北省教育厅及武汉大学科研教学项目十余项,出版相关著作及翻译教材6部,一作3部,发表相关翻译论文十余篇。长期致力于中国传统文化在俄罗斯的翻译与传播研究,活跃于中俄外交场合以及各类中俄青年交流活动,曾在中俄青年论坛担任杨洁篪和俄总统全权代表巴比奇的会场口译,在中国中部国际产能合作论坛、中土科学创新论坛等数十次重大国际会议中担任同声传译。

主持人

2.jpg

栾鸾

武汉大学外国语言文学学院俄语系讲师,俄罗斯人民友谊大学博士毕业。曾多次担任国际展会翻译。研究方向为语言与跨文化交际。


第六讲 西班牙语组备赛指南

讲座题目:中文和西班牙语互译技巧简析

讲座摘要:大赛题型的介绍和技巧讲解,中文和西班牙语互译笔译通用技巧总结

讲座时间:2022年10月23日(周日) 19:00—20:00

主讲人

1.jpg

朱洁蓉

西班牙格拉纳达大学文学博士,武汉大学外国语言文学学院西班牙语系讲师。在国内外期刊发表多篇学术论文,译作有《我亲爱的伊內斯》和《高地》。

主持人

2.jpg

毕井凌

江苏常州人,南京师范大学西班牙语系主任。编译和参与编写多部西班牙语专业教材,如《西班牙语听力教程(高级)》、《中学多语种系列 西班牙语5:学生用书》等,并在国内外期刊发表多篇学术论文。


第七讲 日语组备赛指南

讲座题目:价值共创型翻译课堂的建设与应用

讲座摘要:自20世纪90年代中期起,我国高校开始探索信息化环境下的课堂教学革新途径。以2011年下半年掀起风暴的大型开放式网络课程MOOC为契机,我国教育信息化、国际化进入空前活跃期。在这种大环境转变下华中师范大学2012年获批教育部首批本科院校信息化试点单位,将信息化列入学校发展战略之中,将“信息化”和“国际化”视为“建设高水平大学”的两翼,大力推行教育改革。华中师范大学外国语学院日语系积极响应学校教学改革创新的主旋律,推出一系列的数字化课程、通识课,并完成高质量的教学研究项目以及论文。期间日语系总结了教学实践当中积累的经验,构建了“价值共创型翻译课堂”。本文从理论和实践两个方面着手,分别对教学理念、教学模式、教学成果以及教学效应等方面进行阐述,介绍价值共创课程的建设与应用情况。

讲座时间:2022年10月26日(周三)晚19:00-20:00

主讲人

1.jpg

娜仁图雅

华中师范大学外国语学院日语系副教授。1999年赴日留学10年。曾在日本教育法研究权威成嶋隆教授指导下主要从事学校教育、社会性别、法社会学等领域的中日比较研究,受到良好的学术训练。留学期间,积极参加各种社会活动,与日本学术界人士有较多接触,对日本社会文化有较深刻的了解和把握。学业之余,长期在《环日本海经济研究所(ERINA)》从事兼职助理研究、以及国际会议的接待和翻译工作,并多次被新潟地方法院聘为法庭翻译,为在日华人提供法律和语言帮助。研究生阶段,除担任多门专业课的助教工作外,还在多个公民馆教授汉语课程,介绍中国文化。

主持人

江承志

武汉大学外国语言文学学院翻译系副教授,博士,武汉翻译协会秘书长



译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN