医学口译微讲座(系列一):新手入门三讲
  • 2022-04-08 20:00:00
  • 关注 手机观看 微信登录

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

视频 8839
聊天室
  • 讲座介绍
  • 关注
  • 互动交流

2022年4月8日20:00-21:00

主办方:广东外语外贸大学高级翻译学院医学语言服务研究中心
主持人:陈庆


第一讲:医学口译的入门之路
主讲人:彭珺(广东外语外贸大学高级翻译学院教师、资深医学同传译员)

1. 医学口译的风险与困难
2. 入门者的风险把控
3. 寻找无限知识中的有限规律

第二讲:如何降低医学会议同传任务的“疼痛指数”
主讲人:李俊(北京大学医学人文学院教师,资深医学同传译员)

1、词汇准备
2、知识储备
3、口音辨识

第三讲:中医口译的术语之痛 
主讲人:朱珊(中国石油大学(华东)外国语学院教师,资深医学同传译员)

1、中医术语特点
2、中医术语的口译标准
3、中医术语的口译难点


主讲人简介

彭珺

彭珺.jpg

广东外语外贸大学翻译学博士、武汉大学英语语言文学硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译教师,资深口译员。为政府、教育学术机构、各国领事馆、国内外企业及各类国际学术及行业会议提供口译服务 900 余场,为广州呼吸研究所、香港大学深圳医院、中山大学附属孙逸仙医院、广州军区总医院、中国国家基因库、华大基因、阿斯利康、安斯泰来、吉利德、雅培、IBM Watson、广州市政府、广州英领馆、广州美领馆等机构提供100余场医学会议口译。

 

李俊

李俊.jpg

北京大学医学人文学院医学语言文化系口译教师,医学英语教研室副主任,广东外语外贸大学高级翻译学院特聘硕导。医学社会学博士、应用语言学与外国语言学硕士。《英国医学杂志中文版》编委,Social Science & Medicine 杂志审稿人,资深医学口译员。为政府和学术机构、医药界企业国际会议口译 200 余场。主要研究领域:医学社会学(老年健康、中外医疗制度对比)、应用语言学(翻译、外语教学)。发表核心期刊和 SCI 论文20多篇,参编医学英语教材一本(副主编),独译译著1本,合译译著1本。翻译医学、教育学、社会学文本 75 万字,在《英国医学杂志(中文版)》上发表译文近40多篇。

 

朱珊

朱珊.jpg

朱珊,医学同传译员、中国石油大学(华东)外国语学院副教授,外事办主任。翻译硕士双师型导师,执业资质为澳大利亚翻译协会会员、山东省翻译协会专家会员等,获得青岛市拔尖人才、青岛西海岸新区优秀青年人才等称号,兼任中国中医药研究促进会国际部主任。为各类国际会议提供口译服务600余场,包括但不限于世卫大会、博鳌亚洲论坛全球健康大会、G20峰会,上合峰会、联合国教育信息化大会等。近年来主持各类科研及教学项目12项,发表并出版研究成果22项。

 

主持人简介

陈庆.jpg

陈庆:翻译学博士、讲师、硕士研究生导师,广外高翻国际语言服务中心(高级译员研修部)主任、医学语言服务研究中心负责人、高翻医学口笔译与语言服务研修班和工作坊总负责人、广外校级综合型创新创业导师。主要研究领域:医学语言服务与人才培养、创新创业教育、科学家科研成果转化服务。



译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by 
TTV.CN