第四场:药品全球申报的翻译决胜力——泰格系实战专家解析eCTD合规与多国上市
主讲:程秋平
时间:2025年3月30日 20:00-21:30
课程简介:
核心亮点(为什么值得听?)
1. 泰格医药全球实战经验
基于 630+ 全球药企客户(强生、赛诺菲、诺华等)的真实案例
覆盖 FDA/EMA/NMPA 多国申报,解析不同监管体系的翻译策略
揭秘 15个国际多中心临床试验(MRCT)的20+语种同步解决方案
2. 医学翻译的“生死线”管控
从 eCTD格式合规术语一致性(MedDRA/WHODrug术语库应用)
紧急项目响应:如何实现21天完成110万字符的澳大利亚注册翻译
滚动提交资料的术语与内容同步管理(勃林格殷格翰案例)
3. 智能化翻译生产力革命
自研 YXC-CAT工具与AI质控系统(错误率下降60%)
MTPE(机器翻译+人工编辑)在PV文档(DSUR/PSUR)中的高效应用
术语库动态更新机制:客户反馈如何实时反哺翻译质量
4. 药企与翻译公司的协作密码
避免 IB翻译错误导致临床方案返工 的5个检查点
注册资料退审风险预警:从排版装订到专业审校的全流程质控
泰格 ISO17100认证流程 如何保障“翻译即合规”
您将收获
✅ 药企注册/国际化团队:
降低多国申报的翻译合规风险
学习紧急项目资源调配的“泰格模式”
✅ 语言服务从业者:
获取医学翻译QA标准与术语库建设模板
掌握AI时代提升交付效率的实战工具链
✅ 行业管理者:
解码泰格医药 26年医学翻译 的规模化质量控制体系
探索翻译服务如何嵌入药械研发全生命周期
主讲人简介:
药品翻译运营总监&赛诺菲项目组负责人,拥有12年以上医学领域翻译&审校经验
自2014年加入雅信诚以来,历任药品部审校、组长、部长、副总监、总监等职位;
目前负责药品翻译运营工作,下辖团队近150人,涵盖项目、翻译、排版、工程等环节;
兼任赛诺菲项目组负责人,负责该组人员指导、项目安排、流程制定等工作;具有丰富的翻译项目管理经验,团队年翻译量接近2亿,涵盖临床、临床前、CMC、体外诊断试剂、动保、医药法规等领域,服务客户包括国家药品监管机构和MNC的跨国药企大客户,比如赛诺菲、罗氏、诺华、艾伯维、强生、勃林格殷格翰、诺和诺德等。
第三场:从零开始搭建你的医学知识体系
主讲:吴泽开
时间:2025年3月16日 20:00-22:00
想成为医学翻译专家?打好基础是关键! 本课程是西医基础知识系列的第一课,专为希望进入医学翻译领域的同学设计,帮助你建立医学翻译的必备知识框架!
课程亮点:
人体系统全览:覆盖心血管、消化、神经等11大系统,带你快速了解人体结构与功能。
思维方式转换:理解医学逻辑,培养专业医译思维,为后续课程打下坚实基础。
跨文化医学表达:分析中西医学用语的异同,提高翻译的精准度与流畅度。
从零开始,搭建你的医学翻译知识体系! 这一课,将成为你迈向专业医学翻译的第一步!
主讲人简介:吴泽开,医学博士,中山大学内科学博士,执业医师,现为加拿大麦吉尔大学(McGill University)临床研究资深博士后。主要研究方向为糖尿病,尤其关注1型糖尿病的人工胰腺(闭环)技术。已发表50余篇学术论文及会议摘要,并受邀参与国际共识(开源人工胰腺领域)制定及国际基金评审。担任 Cardiorenal Medicine 学术期刊编辑委员会成员,并长期为包括英国医学杂志(BMJ)在内的30余本学术期刊审稿。拥有中国、加拿大及美国临床轮转经验。
第二场:AI赋能医学同声传译:技术与实践的新融合
主讲:朱珊
时间:3月9日 19:30-20:30
讲座内容 :
第一部分:AI如何重塑医学同声传译
1. 现状与趋势
医学同声传译的传统痛点(术语复杂、时效性强、专业门槛高)
AI技术(语音识别、机器翻译、术语库智能匹配)如何解决这些问题
2. AI与人工翻译的协作模式
AI作为“辅助工具” vs. “替代工具”的边界
如何利用AI提升翻译效率(如实时术语提示、语音转写校对)
医学场景下AI的局限性:语境理解、文化敏感性、专业判断
第二部分:AI工具实战演示:AI辅助医学同传
医学术语库的AI化管理
如何通过AI构建个性化医学术语数据库
演示术语库与AI工具的联动
第三部分:未来译员的竞争力升级
1. AI时代医学译员的必备技能
从“翻译”到“技术+专业”的复合能力
如何学习使用AI工具并保持专业优势
2. 广外高翻课程的AI融合特色
第六期研修班新增内容:
AI医学翻译工具实训
人机协作同传模拟实战
主讲人简介:朱珊,北京第二外国语学院高级翻译学院副教授、同声传译方向;兼任中国翻译协会医学翻译委员会秘书长,中国中医药研究促进会国际部副主任,国家卫健委医学考试中心外语试题开发委员会委员(2021-2024),翻译硕士&翻译博士双师型导师,多所高校特聘研究员及外聘硕导。近年来承担大型国际会议同声传译800余场次,包括不限于G20峰会、博鳌亚洲论坛全球健康大会、上合峰会、联合国教育信息化大会等。科研兴趣为翻译与健康传播,主持国家级、省部级等课题17项,出版并发表学术成果30项,文见中国翻译、上海翻译等;编著国内第一部医学口译教材;译著《新冠病毒肺炎预防手册》发行全球24个国家和地区,入选教育部高校基层党组织示范微党课。
第一场:AI时代的译员生存之道——医药领域专业化路径探讨(以国际GMP现场评审为例)
主讲:丁宁
时间:3月8日 19:30-20:30
讲座内容:Deep Seek, ChatGPT等通用AI大模型的发展和应用已经在深度冲击各个行业,特别是可标化的技术性岗位,例如笔译和纯粹的大会型口译等。AI时代的来临是否意味着翻译的消亡,或者在AI时代翻译的价值在哪里?本次讲座将从讲者的自身职业经历出发,以GMP现场评审翻译为例,分享一家之言,探讨人工智能时代下,医药领域专业翻译人员的职业发展路径。本次讲座将介绍第六期研修班新增课程《医药企业认证类医学语言服务》的核心内容、主要应用领域以及职业发展前景。
主讲人简介:联合国和平大学欧洲和平与发展中心高级讲师及中国业务代表,世界卫生组织学院中文翻译,15年口笔译经验(同传、交传、笔译),5年国际GMP现场评审项目翻译及咨询经验,广外高翻医学语言服务研究中心《医药企业认证类医学语言服务》研修课主讲人!
主持人:陈庆(广外高翻医学语言服务研究中心)
陈庆:翻译学博士、副教授、硕士研究生导师,中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长、广外高翻医学语言服务研究中心负责人、广外高翻医学口笔译与语言服务研修班和工作坊总负责人。主要研究领域:医学语言服务与人才培养、创新创业教育、科技成果转化服务、科技咨询服务。
机构介绍:
主办:广外高翻医学语言服务研究中心
广外高翻医学语言服务研究中心成立于2019年,致力于医药大健康全产业链各语种医学翻译和语言服务、人才培养和教育、科研转化服务以及相关领域宏观、中观和微观研究。自2019年正式成立以来,举办了中国医药国际化与语言服务高端论坛、医学口笔译工作坊、医学口笔译与语言服务研修班等医学语言类系列培训和学术活动。经过不断的完善和升级,现已形成了成熟的中西医口笔译课程体系,累计培训学员1200余人次。
译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN
-
从零开始搭建你的医学知识体系
3月16日 吴泽开 -
AI赋能医学同声传译:技术与实践的新融合
3月9日 朱 珊