第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班
  • 2022-07-01 08:30:00
  • 关注 手机观看 微信登录

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

直播 4017
聊天室
  • 内容介绍
  • 专家简介
  • 互动交流

研修班简介

为深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要指示精神,中国外文局坚持以对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想为统领,整合、汇聚翻译行业优势资源,广揽、储备优秀翻译人才,以最高要求、最高水平、最高标准精心组织习近平总书记著作对外出版发行工作。当前,图书对外翻译出版作为中外文明交流互鉴的重要途径和形式,在我国国际传播能力建设中的作用日益凸显。

为进一步提升我国图书对外翻译出版的质量和水平,大力加强国家翻译能力建设,帮助图书对外翻译出版从业人员研究启发国际传播思路、创新国际传播方式、丰富国际传播模式,更好地服务于中国图书走向世界的工作大局,由外文出版社有限责任公司、中国外文局翻译院、中国外文局教育培训中心主办,墨责(北京)科技传播有限公司联合中国外文局翻译院智能翻译实验室共同承办的2022年第三届加强国际传播能力建设图书翻译出版高级研修班定于71日至2日在线上举办。

 

研修目标、课程安排

【研修目标】

1.学习掌握中央关于加强国际传播能力建设工作的战略部署和工作安排,了解中华文化翻译出版的专业能力要求,了解国家重大对外翻译出版任务相关情况。

2.强化跨文化交流意识,增强国际传播工作理念,学习掌握图书对外翻译、编校相关的基本要求。

3.大力提高图书对外翻译、出版工作的专业能力,解决工作中经常遇到的难点和问题,更好地胜任图书对外翻译出版重大项目。

4.搭建图书对外翻译出版从业人员交流研讨的专业平台。

课程安排

请扫描下方微信二维码受邀进入微信群获取课程安排及详细信息。

QQ图片20220622162520.jpg


译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN


专家简介

冯鑫

中国外文局外文出版社英文编译部主任,一级翻译,中国翻译协会理事。长期从事对外传播图书英文版的项目管理和笔译工作,包括《习近平谈治国理政》《习近平扶贫论述摘编》和近百本政府白皮书等党和国家重要文献和图书,以及《中国改革开放进行时》《制度自信:一个其他模式选择的存在与成功》《理论自信:世界新秩序的中国思想贡献》《道路自信:人类史上大国兴盛新模式》《文明:一带一路的文化共建》《读懂中国:中国的国家发展战略》《武汉封城:坚守与逆行》《岛屿战争论》《共同梦想》等。

 

何克勇

中央民族大学外国语学院翻译系二级教授,翻译方向博士生导师、中国翻译协会专家会员、文化部国家文化贸易学术研究平台学术委员会专家、国家社科基金评审专家、教育部人文社科专家、国家留学基金委口译组评审专家、中宣部国际文化交流学术联盟专家委会副主任、中联部人权专家;曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。多所大学兼职、客座教授。长期从事口、笔译实务及教学、研究工作;曾任国家领导人及国务院新闻发布会译员,包括给国务委员杨洁篪担任译员。

 

邢玉堂

中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任,一级翻译,中国翻译协会理事、口译委员会副秘书长,亚太翻译论坛联合委员会执行主任。上海外国语大学英语语言文学专业、英国巴斯大学同声传译专业双硕士,英国威斯敏斯特大学传播学访问学者。持有全国翻译专业资格考试(CATTI)一级口译、一级笔译证书。长期在对外宣传领域从事口译和笔译工作,曾为上百场重要国际论坛会议担任同声传译,译著有《习近平新时代治国理政的历史观》(中译英,加拿大皇家柯林斯出版集团出版)、《北京2022年冬奥会和冬残奥会公众读本:魅力冬奥》(中译英,外文出版社、海豚出版社出版)、《创意经济与文化:创意产业的挑战、变革与未来》(英译中,中国传媒大学出版社出版)。

 

徐彬

山东师范大学外国语学院教授,曾任英语系主任,现任山东师范大学翻译硕士中心主任。世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长、山东省译协校企合作委员会秘书长、山东省译协翻译技术委员会主任、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会理事。

主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,是国内这一领域成果领先的学者,相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。指导山东师范大学翻译硕士研究生翻译并出版译著60余部,总字数超过1000万字。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表学术论文二十余篇。

 

施晓菁

中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授、英/中项目主管,国际会议口译员协会(AIIC)理事及亚太区主管,联合国资深同传译员,曾任中国外文局《今日中国》杂志法文、英文译审,著有《骆驼祥子》等多本译著及翻译辞书。

 

林凡林

墨责(北京)科技传播有限公司总经理、教育部万人创新创业计划首批认证导师、中国翻译协会服务委员会委员、中国国防工业企业协会理事、中国翻译协会理事、美国项目管理协会PMI(Project Management Institute)会员、澳大利亚国际教育交流与发展理事会高级顾问、复旦大学外国语学院、东南大学外国语学院、宁波大学翻译硕士(MTI)专业、广州外语外贸大学高翻学院等多所高校校外导师。从事于语言服务市场研究,致力于经营管理、项目管理、翻译人才培养、客户服务等方面的实践和探索。

 

陆大鹏

英德译者。译有“地中海史诗三部曲”、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《摩尔人的最后叹息》、《纳粹德国的腐败与反腐》等。曾荣获《北京青年报》2015年度译者、《经济观察书评》2015年度译者、单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖、《新周刊》2018中国年度知道分子。

1.jpg