新文科背景下的翻译技术教育创新研讨会暨第六届河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会
  • 2021-04-27 14:30:00
  • 关注 手机观看 微信登陆

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

视频 14453
聊天室

文章出自:河南华译
演讲主题:专题栏目

2021年4月27日下午,新文科背景下的翻译技术教育创新研讨会暨第六届河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在河南工业大学圆满结束。本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南工业大学外语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《翻译研究与教学》以及《河南工业大学学报(社会科学版)》协办。

2356(1).jpg

出席会议专家及嘉宾


      4月27日上午开幕式结束之后,各位专家、学者围绕新文科背景下翻译技术人才培养、人工智能时代翻译技术、翻译学研究、论文发表与项目申报、机器辅助翻译技术研究等相关领域议题展开讨论,为大家呈现了一场走在时代前沿的翻译技术与翻译学科前沿方面的学术盛宴。


      上午上半场会议由信息工程大学洛阳外国语学院陈勇教授主持,围绕“翻译技术教育、人才培养”的主题,紧张有序进行。


42325.jpg

陈勇教授主持


      法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院教授、博士生导师赵军峰教授,以“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的创新理念与原则”为专题,指出师资建设、扎实的语言能力和翻译基础是翻译人才培养的“基石”,在国家大力发展“新文科”的背景下,如何更好地促进外语学科发展的融合化、时代性、中国化和国际化,是目前外语界尤其是翻译界学者亟待思考和解决的问题。赵军峰教授结合自己过去十几年的MTI教育管理、教学和翻译实践,分享MTI教育过程中的创新理念、原则和应用。


626223.jpg

赵军峰教授线上发言


      中国人民大学外国语学院教授、博士生导师、副院长、中国认知翻译研究会副会长、中国翻译认知研究专业委员会副会长王建华教授,作了“智能时代技术驱动视域下的多模态口译研究”专题报告,认为新文科背景及人工智能时代下,可视化技术与口译相交叉融合有力推动了人工智能口译技术的发展和应用。多模态口译研究是新兴交叉研究领域,经历了三个发展阶段。王建华教授指出,多模态口译研究回归了口译的多模态本质,增进了口译研究与其他相关领域的深度跨学科融合,展望未来的多模态口译研究,旨在摆脱“语言中心主义”的影响,提升研究人员的多模态素养,实现应用价值的突破,为智能技术驱动的多模态口译教学与实践提供理论和应用指导。


435223.jpg

王建华教授线上发言


      下半场首场会议由河南工业大学学报编辑部毕晓勤主任主持。上海大学外国语学院教授、博士生导师、上海大学应用翻译研究中心主任、CSSCI来源期刊《上海翻译》主编傅敬民教授,以“翻译学研究学术论文写作与项目申报”为题,研究拟从论文写作与课题申报两方面入手,论文写作从理论准备、方向选取、热点跟踪、文献检索、选题定题、文献综述、论证写作方面阐述论文写作的方法与注意事项。课题申报从选题、组建团队、研究现况评述、课题论证、研究路径确定以及研究保障实施等方面具体说明课题申报过程中可能遇到的种种问题及解决对策。


76252.jpg

傅敬民教授发言


      会议接下来由河南科技大学外国语学院岳中生副院长主持。河南省特聘教授、河南大学外语学院二级教授、博士生导师、新加坡国立大学翻译研究博士刘泽权教授以“异化/显化与归化/隐化对应关系的量化考察——以《红楼梦》官职称谓英译为例”为题,针对当下翻译研究存在的量化分析与理论阐释脱节的现象,拟从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,尝试打通异化/归化与显化/隐化两对概念之间的界限,将二者理解为翻译策略及其表现风格的对应关系。研究以Wierzbicka(1992)的称谓语义理论为基础,以《红楼梦》前12回的官职称谓(如“老太太”)及其六个英译本的翻译选择为例,构建一个异化/归化策略与显化/隐化风格量化分析框架,以便客观地考察源语称谓的文化值及其在各个译本中的对应(再现)程度,从而用一个连续统来描述六译者的策略/风格。


7844.jpg

刘泽权教授线上发言


      下午上半场首场会议由河南工业大学人工智能与大数据学院杨铁军院长主持,发言嘉宾以“翻译技术发展与应用研究”为主题,会议持续进行。


      北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译学博士王华树副教授,在“AI时代口译技术:发展、应用与研究”专题报告中指出,近年来大数据、人工智能、虚拟现实、神经网络机器翻译等技术发展迅速,丰富的口译形态不断涌现,口译术语管理软件、智能笔等现代化技术和工具相继出现,口译与技术之间的关系逐渐成为当前口译研究关注的热点。王华树副教授梳理口译技术发展历史和技术体系构成,结合口译实践分析技术对诸多方面的影响,探讨口译技术未来发展趋势,旨在促进新时代口译与技术的融合创新。


7252.jpg

王华树博士线上发言


      会议接下来由河南工业大学信息学院邓淼磊院长主持。上海外国语大学语料库研究院研究员、新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员洪化清教授在“翻译技术与技术翻译教学:问题与对策”专题讲座中,结合过去十多年翻译技术教学和研究的经验,围绕翻译技术与技术翻译的依存关系、教学模式、学习策略、常见问题等几个方面,聚焦阐述技术驱动下的翻译教学创新的必要性,并分享教学变革的实践操作及其问题对策的几点思考。


56262.jpg

洪化清教授线上发言


      下半场首场会议由洛阳理工学院外国语学院胡富茂副院长主持。南开大学在读博士研究生、鲁东大学外国语学院副教授、MTI中心主任、翻译硕士研究生导师周兴华副教授在“SDL Trados Studio 与 memoQ 的功能比较与应用”主题报告中指出,SDL Trados Studio 与 memoQ 是目前全球语言服务行业和高校翻译技术教学使用最多的两款计算机辅助翻译软件。周兴华副教授以两款软件的单机版软件为主,对这两款软件的功能与应用进行全面、深入、系统的比较与分析,以期为这两款软件的教学和使用提供参考。


843636.jpg

周兴华副教授线上发言


      接下来的会议由河南工程学院外语学院赵涛院长主持。河南工业大学外语学院院长、硕士生导师、上海外国语大学英语语言文学博士、美国威斯康星大学麦迪逊分校教育学院博士后焦丹教授作了“粮食/武术专门用途多语语料库研制”专题报告。结合河南工业大学粮食学科群的特色优势与中国武术文化传播的前期积淀,焦丹教授指出“外国语言与跨文化”校级重点创新团队近年来一直致力于粮食/武术专门用途多语语料库研制,主要介绍了基于翻译技术构建该语料库的设计思路与实施方案,以服务学校特色骨干大学建设、国家粮食安全战略及中国优秀传统文化对外传播。全体师生认真学习,收获颇多。


890970.jpg

焦丹教授发言


      专题报告结束之后,举行签约仪式。河南工业大学外语学院与河南华译教育咨询有限公司签订了翻译实习实训基地协议、与南京云在商鹊信息科技有限公司以及山东智慧译百信息技术有限公司也分别签订了协议,此次签约是校企携手,强强联合,将共同促进新时期翻译研究与实践创新,探讨新文科背景下翻译技术人才培养模式创新,旨在推动翻译技术资源的共建共享,激发翻译学术共同体的活力。


4353245.jpg

35262.jpg

签约仪式


      签约仪式结束之后,河南华译教育咨询有限公司总经理齐东伟先生主持交接仪式,宣布第七届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于2022年在河南财经政法大学举办。


425256.jpg

齐东伟先生主持


      随后,河南财经政法大学外语学院副院长孙建华教授致欢迎辞,表示第七届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于明年在河南财经政法大学举办,诚邀各位明年相聚于美丽的龙子湖畔。


84747.jpg

孙建华教授致欢迎辞


     最后,河南工业大学外语学院焦丹院长为闭幕式作总结发言,对出席会议的专家学者和为会议成功举办的各位同仁表示诚挚的感谢,大会至此圆满落幕。


574377.jpg

焦丹院长致闭幕辞


      本次研讨会旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译专业教育健康全面发展,推进了翻译技术改革与创新,同时为更好地满足国家战略需求奠定了夯实的基础。


54636.jpg




译直播@厦门精艺达
提供多选频道+毫秒延迟技术支持
Livestreaming Powered by
TTV.CN of Master Translations

ttv底部.png

《新文科建设宣言》指出新时代新使命要求文科教育必须加快创新发展,促进多学科交叉与深度融合,这是传统文科主动适应新时代发展要求而出现的内部变革。在人工智能技术驱动之下,翻译的对象、手段、流程和环境等发生巨大变化,翻译技术能力逐渐成为翻译从业者的基本能力;翻译技术的迅猛发展对翻译教育也产生巨大影响,新时代的翻译专业教育必然要迎接相应挑战。

为了促进新时期翻译研究与实践创新,探讨新文科背景下翻译技术人才培养模式创新,推动翻译技术资源的共建共享,激发翻译学术共同体的活力,河南工业大学外语学院将于2021年4月27日举办第六届翻译技术教育创新研讨会。届时邀请全国高等院校、语言服务行业领域专家为大会做主旨报告,共享翻译技术相关领域研究议题。

一、组织机构

指导单位: 中国翻译协会语言服务行业创业创新中心
主办单位: 河南工业大学外语学院
承办单位: 河南华译教育咨询有限公司
协办单位:《上海翻译》
                  《中国科技翻译》
                  《解放军外国语学院学报》
                  《翻译研究与教学》
                  《河南工业大学学报(社会科学版)》

二、会议主题

● 新文科背景下翻译技术课程建设、人才培养、教师发展等
● 人工智能时代翻译技术教育的挑战与应对
● 人工智能时代翻译技术发展与应用研究
● 人工智能时代翻译技术口笔译实践与教学研究
● 翻译技术研究与论文发表

三、会议议程

会议日程423-1000(1).jpg


四、会议说明

1. 会议时间:2021年4月27日(全天)
2. 会议形式:线上(译直播)+ 线下
3. 会务组联系人:

    靳亚铭 联系电话:18623717587
    李媛媛 联系电话:0371-68088228

4. 会议专线:0371-67756165
5. 公益翻译技术培训课程时间:

    2021年4月26日下午14:00-17:30

6. 此次会议不收取会务费

五、参会方式

拟参会者,请扫描二维码填写报名表

图片1.png

同时加入会议QQ群或关注微信公众号:

图片3.jpg


图片2.jpg


译直播@厦门精艺达
提供多选频道+毫秒延迟技术支持
Livestreaming Powered by
TTV.CN of Master Translations

ttv底部.png

特邀嘉宾(按照发言顺序排序)

致辞嘉宾:河南工业大学校领导

致辞嘉宾:黄友义
中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员

致辞嘉宾:徐恒振
河南省教育厅二级巡视员,英语一级翻译

致辞嘉宾:杨玮斌
英语译审,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任,中共河南省委外事办原副主任、一级巡视员。


参会嘉宾(按姓氏拼音排序)

陈 勇:解放军外国语学院文学博士,黑龙江大学外国语言文学博士后,北京外国语大学外国语言文学博士后。现为信息工程大学洛阳外国语学院教授,博士生导师,《解放军外国语学院学报》主编,洛阳外国语学院国防语言与教学研究中心主任,中国语言与符号学研究会常务理事,中西语言哲学研究会理事,中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会理事,国家社科基金通讯评审专家,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心和天津市普通高等学校人文社会科学重点研究基地天津外国语大学语言符号应用传播中心兼职研究员。主要研究领域:语言符号学、语言哲学、文化语言学。主持国家社科基金项目、国家社科基金重大项目子课题、博士后科学基金面上资助项目和河南省社科规划项目共计 4 项,参与省部级以上项目 4 项,出版专著 2 部,在《当代语言学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语学刊》《外语研究》《解放军外国语学院学报》《中国俄语教学》等期刊发表论文 40 余篇,获河南省社会科学优秀成果二等奖 1 项。 

傅敬民:博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任, CSSCI 来源期刊《上海翻译》主编,上海市科技翻译学会副理事长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目等各类项目 10 余项,翻译出版译著《翻译模因论》《翻译与规范》《柏林一一座城市的肖像》《面包》《年轻的狮子》《亚当·比德》等 16 余部, 编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》《实用商务英语翻译教程》等 4 部;在国内核心期刊发表学术论文 50 余篇。曾获得 "上海市育才奖"等荣誉称号。

洪化清:上海外国语大学语料库研究院研究员、新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员、李光前医学院电子学习研发中心主任、中国语料库语言学研究会荣誉理事、北京大学教发中心国际专家。洪博士于 2000 年起在新加坡国家科技局信息通讯研究院从事机器翻译、信息抽 取、自然语言处理等方面的研究工作。2005 年起在南洋理工大学国立教育学院主持基于语料库的大规模教育研究工作。2013 年起负责李光前医学院电子学习系统的开发和应用,同时担任南洋理工大学学习研究与发展中心的研究员,推行大数据学习分析驱动的团队导向式智慧教学。主要研究兴趣有语料库语言学、计算机辅助教学研究、机器翻译、多模态话语分析、大数据学习分析、 教育创新等。

焦 丹:教授,博士,河南工业大学外语学院院长。硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,美国威斯康星大学麦迪逊分校教育学院博士后。河南省高校科技创新人才、河南省教育厅学术技术带头人、首批入选河南省高级翻译人才专家库,河南省涉外翻译指导委员会副主任、大河网络传媒集团国际传播专家;中国翻译认知研究会副秘书长、河南省翻译协会理事、中国翻译协会专家会员;《翻译研究与教学》期刊副主编、编辑部主任。在《中国翻译》《外语与外语教学》《外语电化教学》《中国科技翻译》等国内外刊物发表学术论文 30 余篇,出版专著 1 部,译著 5 部,教材 2 部;主持有国家社科基金“中国武术外译话语体系构建研究”1 项。

刘泽权:河南省特聘教授,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金项目三项, 其中重点一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”),一般两项 (“《红楼梦》中、英文语料库 的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”)。近 10 年在 META: Translators’Journal (SSCI、A&HCI 检索)《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文 40 余篇。

王华树:翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长;兼任中国翻译研究院、UTH、ALSP、Translation  Commons 翻译技术顾问以及多所大学的客座教授。主要研究方向:计算机辅助翻译、口译技术、 本地化技术、语言服务管理、术语管理。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻 译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级及校级科研项目,出版《人工智能时 代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《术语管理指南》《术语管理概论》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。

王建华:中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,副院长,中国认知翻译研究会副会 长,中国翻译认知研究专业委员会副会长。研究兴趣:语言与翻译认知研究、文化传播研究和话语研究。近年来在《外语教学与研究》《中国翻译》等外语类核心期刊发表论文数十篇,出版专著 7 部和译著 3 部,主持国家社科项目 2 项,教育部后期资助项目 1 项和中国人民大学重大科研基金项目 1 项。

赵军峰:法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广 东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008 年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研 究》(科学出版社,2011);主编 Translation Education (Springer,2020);主编 MTI 教材《商务口 译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高 教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著 From the Rule by Law to the Rule of Law: the Path to Law-based Educational Governance in China  (Peter Lang 2021,forthcoming)《法律翻译新探》(高教社,2017)《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》 《上海翻译》《外语教学》等期刊发表论文 40 多篇。

周兴华:南开大学在读博士研究生,鲁东大学外国语学院副教授、MTI 中心主任、翻译硕士研究生导师。中国翻译协会暑期翻译技术培训班讲师,南京航空航天大学、河北工业大学、河南中医药大学 MTI 校外导师。2011 年开始为本科生和研究生讲授《计算机辅助翻译》《翻译项目管 理》《本地化翻译》《译后编辑》等课程。主持省级课题 2 项,参与国家级和省部级课题多项,发表翻译技术论文 10 篇,出版专著 1 部,译作 3 部,参编翻译技术教材 5 部,完成 Déjà Vu  X3、Memsource、XTM 等软件界面和 memoQ 等技术文档本地化翻译 300 多万字。memoQ、 Wordfast、Memsource 认证培训师,SDL Trados、Déjà Vu 软件认证用户,Memsource、XTM 软件中文界面本地化合作伙伴。


译直播@厦门精艺达
提供多选频道+毫秒延迟技术支持
Livestreaming Powered by
TTV.CN of Master Translations

ttv底部.png

4月26日14:00-17:30

讲座一
翻译项目管理教学设计与实施

嘉宾:师建胜,试译宝总经理,博雅翻译文化沙龙常务理事,北京大学、北京师范大学、北京语言大学等高校MTI特邀校外导师,洛阳理工学院外国语学院特聘应用型专业带头人,教育部高教司全国万名优秀创新创业导师。

摘要:翻译服务行业的蓬勃发展,亟需“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”的翻译项目管理人才。当前高校翻译专业在翻译项目管理课程的开设以及翻译工作坊等实践活动,仍然处在起步阶段,需要结合本校人才培养目标、教学安排、教学和实践条件,探索适合当地社会经济需求、适合校情和学情的模式。本报告以国际通用项目管理知识体系为理论基础,以翻译及本地化项目管理实践为依托,旨在帮助高校教师了解翻译项目的生产流程管理、计划与报价管理、时间进度管理、质量管理、财务管理、客户与供应商管理、团队管理、沟通管理、风险管理、项目经理人素质培养等基础模块,为高校开设翻译项目管理课程和翻译工作坊实践活动提供参考借鉴。


讲座二
主流CAT软件的教学内容与方法

嘉宾:周兴华,南开大学在读博士研究生,鲁东大学外国语学院副教授、MTI 中心主任、翻译硕士研究生导师。中国翻译协会暑期翻译技术培训班讲师,南京航空航天大学、河北工业大学、河南中医药大学 MTI 校外导师。2011 年开始为本科生和研究生讲授《计算机辅助翻译》《翻译项目管 理》《本地化翻译》《译后编辑》等课程。主持省级课题 2 项,参与国家级和省部级课题多项,发表翻译技术论文 10 篇,出版专著 1 部,译作 3 部,参编翻译技术教材 5 部,完成 Déjà Vu  X3、Memsource、XTM 等软件界面和 memoQ 等技术文档本地化翻译 300 多万字。memoQ、 Wordfast、Memsource 认证培训师,SDL Trados、Déjà Vu 软件认证用户,Memsource、XTM 软件中文界面本地化合作伙伴。

摘要:计算机辅助翻译课不是翻译软件培训课,这个观点毫无争议,但计算机辅助翻译课又必须教翻译软件、用翻译软件,这也是不争的事实。所以关键问题是教什么?怎么教?今天下午我们就以SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast 三款单机版CAT软件为例,结合计算机辅助翻译课的授课经验向大家介绍一下CAT软件的教学内容与教学方法。


译直播@厦门精艺达
提供多选频道+毫秒延迟技术支持
Livestreaming Powered by
TTV.CN of Master Translations

ttv底部.png