-
AIGC 时代的语言服务发展:挑战、机遇与趋势
00:32:06 王华树 -
机器翻译译后编辑认知研究探析
00:31:44 王湘玲 -
翻译技术支撑下的立体化人才培养体系
00:28:10 周东莉 -
大语言模型的后世:2B还是2C?
00:55:37 张霄军 -
翻译思维模式及与未来工作自我对学术翻译技术态度的影响
00:30:39 仲文明 -
基于翻译技术的语言服务校企合作探索与创新
00:32:16 曹达钦 -
ChatGPT 时代语言专业如何应对?
00:24:02 朱华 -
语言技术赋能新时代语言服务人才培养
00:30:56 曹清清 -
闭幕式
00:08:45 莫再树
以ChatGPT为代表的生成性人工智能技术迅速崛起,人工智能赋能的机器翻译正在全行业逐渐应用和普及,翻译效率和质量得到大幅提高,这对翻译教育、实践与研究带来了前所未有的机遇与挑战。在数字人文发展新阶段,翻译师生和翻译从业者应当及时关注这些技术变革,迫切需要更新知识结构,掌握人工智能在翻译领域的最新应用技术,不断探索如何将其与翻译教育和行业实践相结合,以更好地适应智能社会的发展。
在此背景下,为继续推动翻译技术普及与应用,提升高校教师翻译技术的应用与技能,加强高校教师翻译技术领域的协作与交流,在中国外文局翻译院指导下,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会和湖南大学外国语学院联合主办“翻译技术研究前沿高层论坛”,共同探讨翻译技术的最新发展、教学创新与实践应用,推动翻译技术的融合发展。
一、 论坛主题
ChatGPT时代的翻译技术教学、实践与研究
二、 论坛时间
2023年6月9日(周五)9:00-17:30
三、 论坛形式
线上线下相结合
线下会议地点:湖南大学外国语学院学术报告厅
线上会议直播:中国外文局翻译院智能翻译实验室视频号、译直播等
四、 组织架构
指导单位
中国外文局翻译院
主办单位
中国外文局翻译院智能翻译实验室
中国翻译协会翻译技术委员会
湖南大学外国语学院
协办单位
北京博硕星睿教育科技有限公司
西安迪佳悟信息技术有限公司
蓝鸽集团有限公司
上海华之译信息科技有限公司
媒体支持
博硕星睿·翻译技术教育研究院
译直播
技术支持
武汉爱译信息技术有限公司
译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN
(按发言先后排序)
杨平:博士,编审,中国外文局当代中国与世界研究院党委书记,《中国翻译》杂志主编。兼任中国译协副秘书长、中国翻译研究院秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、国际翻译家联盟理事;入选国家哲学社会科学领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,国家社科基金重大项目首席专家。策划并组织实施多项翻译及对外话语体系建设国家重大工程和项目,发表论文多篇,策划组织编撰或主编翻译及对外话语研究文集多部,策划组织编撰、翻译多语种《中国关键词》外宣图书200余种。
党争胜:博士,教授, 博士生导师,西安外国语大学党委委员、副校长,陕西省社科联第五届委员会常务委员,教育部第三届、四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,全国翻译家协会专家会员,全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员,第八届鲁迅文学翻译奖评委。主要从事文学翻译理论和翻译批评研究,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》《翻译新究》《翻译名篇欣赏》《TEM测试语用效度研究》等著作5部,《梁家河》(汉译英)、《论语今译新解(英汉对照)》《罗宾汉》《苏格兰场的故事》《报童》等译作8部;发表《论文学翻译的文学性》《中国古典代表小说在国外的译介与影响》等论文30篇;主持和参与国家级、省部级科研项目15项。先后获陕西省第九次哲学社会科学优秀成果三等奖、“陕西省研究生外语教育教学研究优秀成果奖二等奖”、陕西高校哲学社会科学优秀成果二等奖、陕西省第十二次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
王华树:翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表论文70余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
赵刚:华东师范大学博士、教授、博士生导师。担任翻译系系主任、翻译硕士中心主任。主要研究方向为翻译学和双语词典学。目前主持国家社科基金重点项目1项、教育部重点项目1项,在国内外核心刊物发表论文60余篇,出版多部专著、编著和译著。
周东莉:西安迪佳悟信息技术有限公司总经理、北京博硕星睿教育科技有限公司(博硕星睿•翻译技术教育研究院)总经理,翻译技术产品经理、翻译技术培训讲师、翻译项目管理专家、翻译硕士实践导师。
王湘玲:湖南大学教授,博士生导师,湖南师范大学博士,宝钢优秀教师奖,教育部“新世纪优秀人才”,湖南省第三届优秀研究生导师,湖南大学“岳麓学者”特聘教授。英国剑桥大学高级访问学者,湖南大学翻译传译认知研究所所长。主持国家社科基金3项,教育部人文社科基金1项,省社科重点项目2项,以及其他部省级项目共30余项。在SCI/SSCI、SSCI/A & HCI、EI以及《外语教学与研究》《外国语》等期刊发表论文共40余篇,出版专著3部,译著3部。获湖南省教育科学研究优秀成果一等奖(主持)、湖南省教学成果奖二等奖(主持)、湖南省优秀硕士论文指导教师奖。主要研究方向为机器翻译人机交互、翻译传译认知、翻译教学、外语教学、实用翻译。
张霄军:博士生导师,西交利物浦大学翻译学科主管,英国利物浦大学客座讲师,塞浦路斯开放大学兼职教授,西北工业大学特聘研究员。曾任爱尔兰都柏林城市大学博士后研究员。社会兼职为国际计算语言学学会(ACL)专业伦理委员会委员,研究兴趣为自然语言处理、翻译技术。在国内外期刊发表论文近百篇,是多家国际期刊和国际会议论文匿名审稿人。
仲文明:中南大学外国语学院副院长,翻译硕士专业学位学科负责人。主要学术兼职包括中国英汉语比较研究会秘书处主任、中国英汉语比较研究会语言教育与国际传播专委会常务理事、社会翻译学专委会常务理事、中国翻译协会专家会员、湖南省翻译协会理事、湖南省智库东盟文化研究与交流中心研究员、湖南省翻译研究基地研究员、中南大学中非研究院研究员等,担任国内外多家期刊编委或审稿人。
曹达钦:西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长;计算机辅助翻译硕士,法学博士在读,专利代理人;关注翻译技术、本地化、专利翻译、地名译写等方向,主讲计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、语言服务行业概论等课程;代表学校与世界头部语言服务企业建立长期、深度合作,助力语言服务机构落户西安与长足发展;近年来在国家级翻译实践教育基地建设与管理、语言服务协同创新中心的建设与运营、大型横向课题管理与交付等方面积累了丰富的经验。
朱华:天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟TranslationCommons中国区沟通经理。曾兼任中国翻译协会暑期翻译技术师资培训、WITTA翻译技术研究会翻译技术师资培训、南开大学外国语学院、中国政法大学外国语学院《翻译技术》和《术语管理及影视字幕翻译》授课教师,并在北外、广外、西外等多所高校及多个直播平台分享翻译技术学习。
曹清清:上海华之译信息科技有限公司总经理,国内多家高校翻译硕士兼职导师、优秀校外导师、毕业论文答辩行业专家。参与语言服务行业概况、语料库的建设与应用、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理等课程教学。十年语言服务行业从业经验,先后就职于知名翻译公司及翻译技术企业,从事翻译项目协调、翻译资源管理、翻译技术传播等校企合作项目,参与十余项纵向课题联合申报、结项工作,包含对外话语研究、区域国别研究、基于特色语料库的教学与科研等内容。
译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN