北外高翻口译对话:口译教育、实践与研究
  • 2023-03-29 14:00:00
  • 关注 手机观看  

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

直播 7058
聊天室
  • 相关介绍
  • 中心介绍
  • 互动交流
  • 关注

1979年中国政府与联合国在北外合作创设“联合国译员训练班”,1994年北外成立中国第一家高级翻译学院,培养了我国最早一批专业会议口译人才。本世纪初,随着我国加入世界贸易组织,深度融入全球化,口译需求迅猛攀升,上外、广外等先后成立高翻学院,翻译本科专业、翻译硕士蓬勃发展,开启了口译职业化与口译教育的专业化发展。近年来,随着中国走近世界舞台中央,各类国际交往活动日益增多,口译职业与翻译学科发展提速,我国成为全球最大口译实践市场,拥有全球最大规模的口译教育,与快速成长的口译研究队伍。

随着国家战略需求、社会发展需求与社会观念的变迁,科技的革新,以及外语与翻译学科的发展,口译领域面临新的机遇与挑战。参与对话的5位老师,见证了过去20年我国口译职业化、口译教育与研究的专业化发展,是兼具口译实践、教学与研究经历的Practeasearcher。他们将围绕口译实践、教育与研究的今天与明天,分享真知灼见。


主办:北外高翻学院口译教育与实践研究中心

时间:3月29日下午14:00-16:00


主持人:北京外国语大学 卢信朝 副教授

6789.jpg

嘉宾:

中山大学 詹成 教授

9898.jpg

北京外国语大学 高彬 教授

6890.jpg

厦门大学 苏伟 教授

6978.jpg

复旦大学 王炎强 副教授

7896.jpg


詹成翻译学博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师,口译学科带头人。系国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有20余年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。兼任中国翻译协会口译委员会副主任、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任。2004年被评为南粤优秀教师;2008年担任北京奥运村/残奥村村长、全国人大副委员长陈至立同志的专职译员,被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。2012年被评为广州十大杰出青年;2014年荣获教育部霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖。主持国家社科基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《口译教学理念与实践》《政治场域中口译员的调控角色》等五部专著,在Interpreting、《中国翻译》《外语界》《上海翻译》《当代外语研究》等国内外期刊上发表近50篇论文,编写十部国家级规划教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。

高彬,北京外国语大学教授,欧盟认证口译员。研究领域为翻译理论与翻译教学。2012年入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”。现兼任中国比较文学学会翻译研究会理事,中国翻译协会口译委员会委员。在CSSCI及核心期刊上发表翻译研究学术论文二十余篇,出版专著两部,译著两部,已主持完成国家社会科学基金一般项目一项、教育部人文社会科学研究青年项目一项、获北京市优秀高等教育科研成果三等奖。

苏伟,厦门大学外文学院教授、博士、博士生导师,英文系主任,美国明德大学蒙特雷国际研究院访问学者,近几年在The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives, Interpreting, Language and Education, Language Awareness, International Review of Applied Linguistics in Language teaching等SSCI 期刊发表论文十余篇

王炎强,复旦大学外文学院副教授,翻译学博士,硕士生导师。复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任,美国蒙特雷国际研究院访问学者。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究等。上海科技翻译学会会员。在国内外核心杂志如Perspective、《上海翻译》等发表论文20余篇。参与多项教育部文科科研项目。荣获上海市教学成果奖、全国口译大赛优秀指导教师等奖项。主编专业教材 3本,出版译籍2部。系统讲授交替口译、同声传译、视译、高级听力、听说与译述、中级英语、多文体阅读等本科及MTI硕士课程。兼职国际会议口译译员。为近千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员内容涉及政治,军事,经济,IT,医学等各个领域。

卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院副教授,翻译学博士,硕士生导师,口译教育与实践研究中心主任,入选2021年度北京外国语大学卓越教师支持计划。北京外国语大学硕士、博士,上海外国语大学硕士。从事会议口译实践与教学近20年;曾为国际组织、国家部委与省市政府、科研院所及世界500强企业等提供会议口译逾1000天,为多位我国党和国家领导人及外国元首提供过口译服务;在Babel, The Interpreter and Translator Trainer, 《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《上海翻译》等SSCI、CSSCI期刊发表口译研究论文近20篇,担任多家CSSCI期刊审稿人,出版专著《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》、教材《英汉口译技能教程:听辨》《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》《英汉口译技能教程:交替传译》等5部;主持国家社科基金重点项目“基于大型语料库的汉英同声传译信息加工路径与机制研究”,完成教育部人文社科青年基金项目“基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究”。


译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN


北京外国语大学高级翻译学院口译教育与实践研究中心Center for Research in Interpreting Pedagogy and Practice, CRIPP, GSTI, BFSU开展中国语境下的口译教育、实践、职业、技术等相关领域研究,聚焦口译学能与能力、教育教学、过程与产品、机器口译、口译职业、口译技术、口译与社会等议题;梳理、凝练北外(高翻学院)多语种高端翻译人才培养模式与特色,探索我国口译人才培养新模式,助力新时代高端口译人才培养模式改革;为兄弟院校、行业组织及有关机构提供口译教育、口译职业发展与资格认证、口译质量与传播效果评价等方面咨询服务。