我能否学同声传译——同声传译学习能力漫谈 - 卢信朝
  • 2023-03-11 14:00:00
  • 关注 手机观看  

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

直播 7632
聊天室
  • 相关介绍
  • 中心介绍
  • 互动交流
  • 关注

北京外国语大学高级翻译学院
口译教育与实践研究中心讲座

同声传译是一种极限双语认知活动,也是具有显著区别性特征的专业技能与职业。成功的同声传译学习者与实践者,往往需要先天具备部分能力或潜质,并基于此进行专业训练。同声传译能力要素包含哪些?同声传译学习能力要素或潜质有哪些?哪些能力要素或潜质更加关键?如何评估学习者是否具备这些能力要素或潜质?哪些能力要素后天提升空间较大,如何提升?讲座人将结合丰富的同声传译实践、教学与研究经历回应上述问题。 

时间:3月11日(周六)14:00-15:30
地点:腾讯会议/译直播

主讲人:卢信朝

6768.jpg

北京外国语大学高级翻译学院副教授,硕士研究生导师,口译教育与实践研究中心主任,入选2021年度北京外国语大学卓越教师支持计划。北京外国语大学硕士、博士,上海外国语大学硕士。曾为国际组织、国家部委与省市政府、科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译逾1000天,为多位我国党和国家领导人及外国元首提供过口译服务;从事口译教学近20年;发表SSCI/A&HCI/CSSCI/核心期刊口译研究论文近20篇,专著《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》,教材《英汉口译技能教程:听辨》等5部;主持国家社科基金重点项目“基于大型语料库的汉英同声传译信息加工路径与机制研究”,主持完成教育部人文社科青年基金项目“基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究”。


译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN


北京外国语大学高级翻译学院口译教育与实践研究中心Center for Research in Interpreting Pedagogy and Practice, CRIPP, GSTI, BFSU开展中国语境下的口译教育、实践、职业、技术等相关领域研究,聚焦口译学能与能力、教育教学、过程与产品、机器口译、口译职业、口译技术、口译与社会等议题;梳理、凝练北外(高翻学院)多语种高端翻译人才培养模式与特色,探索我国口译人才培养新模式,助力新时代高端口译人才培养模式改革;为兄弟院校、行业组织及有关机构提供口译教育、口译职业发展与资格认证、口译质量与传播效果评价等方面咨询服务。