第十届亚太翻译论坛
  • 2022-06-26 14:00:00
  • 关注 手机观看  

    官方公众号


    最新动态 不再错过

    官方公众号


    最新动态 不再错过

视频 21965
聊天室

由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)将于2022年6月25-26日在北京外研社九层多功能厅和云端同步隆重召开。

亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十届论坛以“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”为主题,既回顾历史、亦启发当下,既关注学术研究、亦观照职业现实,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。

为便于亚太地区广大翻译研究者、从业者和学生更好地开展学术研究和交流研讨,本次论坛向所有参会发言嘉宾和听众免费开放,无需注册和报名缴费。


The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organised by Beijing Foreign Studies University (BFSU) under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held both online and offline at Foreign Language Teaching and Research Press on 25-26 June 2022.

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 focuses on “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era”, a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.

To facilitate academic exchanges and communication between T&I researchers, students and people from the industry in the Asia-Pacific region during the pandemic, the forum will be open to all with no need to pay or register. 



译直播 提供直播技术支持
Livestreaming Powered by TTV.CN


亚太议程(1).jpg

分论坛直播链接

Tencent Meeting Links for Sub-forums


分论坛(一):翻译国际传播中的合作研究

Sub-forum I: Collaboration in Translation and International Communication

主持人:胡安江(四川外国语大学)

发言嘉宾:

聂垚、郭聪
人类卫生健康共同体构建中的中国方案合作翻译研究:以《2019冠状病毒病——从基础到临床》的翻译为例

马双、陈历明
鲍勃·迪伦在中国的译介(1961-2021):政治与审美的双重变奏

钱虹
新冠肺炎抗疫时期中国军队国际形象研究

金洁
19-21世纪《红楼梦》在英语世界的译介与传播过程探析——基于行动者网络理论

范敏
社会符号学视角的《治国理政》翻译传播研究

曾维欣
从新闻价值的角度看新闻翻译

吴万伟
作者-译者合作关系给翻译质量及译者职业发展带来的影响——以美国哲学家科斯提卡·布拉达坦与中文译者的关系为例

马山虎
“一带一路”视域下中国文化翻译产业化策略

https://meeting.tencent.com/l/yJClNiG1VtT6

分论坛(一).jpg


分论坛(二):文学翻译中的合作研究

Sub-forum II: Collaboration in Literary Translation

主持人:刘云虹(南京大学)

发言嘉宾:

侯羽
葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例

陈丹
新月派诗人译介外国诗歌中的合作研究

路东平
从文化预设触发语的角度看《射雕英雄传》的英译

董海雅
儿童文学翻译中的合译——挑战与优势

王少娣
由中式英语汉译看译者与作者的合作与互补——以《京华烟云》中式英语汉译为例

孙迎宾
“求同存异”:合译过程中的译者主体性彰显与契合——以《射雕英雄传》英译本前三卷为例

王子慧
文学背景下的合作翻译——以《世界简史》(EN-ZH)的翻译过程为例

赵海莹
霍克思《红楼梦》英译修改中的合作过程研究

https://meeting.tencent.com/l/02HSkgTNONRT

分论坛(二).jpg 


分论坛(三):文学与典籍翻译中的合作研究

Sub-forum III: Collaboration in Translation of Classics and in Literary Translation

主持人:王洪涛(北京外国语大学)

发言嘉宾:

卞建华、张钰
翻译标准多元互补论视域下典籍英译探究——以《晏婴评传》合译为例

杨冬敏
宗教和政治的结合:唐朝时期佛经翻译的国家行为

洪寥、侯玥、刘诗阳子
新时代汉传佛典翻译合作模式的探索

潘丽妃
当今佛典英译与古代佛典汉译之译场对话——以汉文佛典《妙法莲华经》英译为中心

郭长誉
典籍翻译中的合译作品指数研究——以《楚辞》韩文版为例

丁立福、汤靖
论中华民族性在中国神话故事译介中的灵活体现

李莹
《聊斋志异》民族语朝文版合译本的翻译策略

张敏、郭志友
国内外严复翻译理论研究四十年——基于CiteSpace的文献计量学研究(1981-2021)

刘士祥、朱兵艳
中医“六淫”之“风”相关术语英译——以吴连胜、吴奇合译版和李照国版《黄帝内经》为例

https://meeting.tencent.com/l/6DlzzniTESpx

分论坛(三).jpg


分论坛(四):历史上的翻译合作研究

Sub-forum IV: Collaborative Translation in History

主持人:姚斌(北京外国语大学)

发言嘉宾:

邓科、夏登山
清字经馆《大藏经》满文合译模式研究

刘鸣

早期中国的合作翻译

樊睿

沟通与合作翻译:十九世纪中国的医学翻译研究

李磊

唐官设佛经译场中的合译

刘晓黎

合译中的发言权——以杨宪益、戴乃迭夫妇的合译实践为考察对象

赵国月

历史语境与译者行为——基于三个《西行漫记》汉译本的考察

张林影
从《满铁剪报》抗日战争英文文献翻译谈译者素养

周鹤
翻译心理史——翻译史研究的新视野

https://meeting.tencent.com/l/aAuPw7iBU3Sp

分论坛(四).jpg


分论坛(五):口译教学与口译教学中的合作研究

Sub-forum V: Interpreter Training and Collaboration in Interpreter Training

主持人:刘和平(北京语言大学)

发言嘉宾:

李润美
AI赋能沉浸式VR技术下同传课堂教学模式研究

李天竹
中国援外培训项目口笔译实践中的合作

李洋、冯展祥
语块化口译中的语块——一项基于语料库的描写研究

王苏阳
“口笔译中的融合点”——一项合作式探究

吴志萌
实现口译专业能力的飞跃——一种基于刻意训练策略的网络协同口译专能学习平台研究

裔然
浅谈法庭口译跨学科合作实践性教学

余怿、高歌
在线口译教学中知识呈现有效性——以交替传译MOOC为例

钟蔚、张威
译者的“角色偏移”与权力意识——商务场域下口译行为实证研究

https://meeting.tencent.com/l/nJZZbuESJCY2

分论坛(五).jpg


分论坛(六):笔译教学与笔译教学中的合作研究

Sub-forum VI: Translator Training and Collaboration in Translator Traini

主持人:司显柱(北京第二外国语学院)

发言嘉宾:

王华伟、郑金凤
校企直通:MTI学位教育与职业发展中翻译实践的层次

刘倩
合作自主学习模式下英语专业学生的汉英翻译能力研究

覃俐俐
合作教学中的翻译教师职业发展——以汉英翻译课的中外教师为例

王静
数智时代信息搜索的特征与搜索教学构想——基于一个实验的阐发

丁大琴、代云
基于人工智能新技术改革创新传统翻译教学

龚佳玉
当代翻译能力内涵的伦理再思

柴橚、刘珊
基于CiteSpace的汉英外译研究可视化分析(2012-2021)

程海东
技术赋能视角下本科俄语专业合作翻译实训模式研究

王均松
基于云平台的校企合作翻译教学模式探索

https://meeting.tencent.com/l/Fh2R2mr2ELB9

分论坛(六).jpg


分论坛(七):翻译技术及人机合作研究

Sub-forum VII: Translation Technology and Human-Computer Interaction

主持人:李瑞林(广东外语外贸大学)

发言嘉宾:

王华树  刘世界
大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议

张静
国家翻译实践技术能力构建

董丹萍
翻译技术作为翻译公司部门或外包职能——一种较为理想的合作方式

陈海燕
痛点驱动人工译员与技术人员合作的定制化迭代开发实践

马冬梅
人机合译中译者主体性考察——一个后人类主义的视角

刘翔宇
打破TMS与排版软件之间壁垒,让内容创作与协同翻译动态并行

赵竹轩
口译技术百年——人机交互发展研究述评

郑颖  朱玉彬
受控汉语在产品详情页汉英机器翻译译前编辑中的应用研究

宣伟
基于深度学习的翻译学知识图谱研究

https://meeting.tencent.com/l/svTMDard5vb2

分论坛(七).jpg


分论坛(八):技术辅助的翻译研究

Sub-forum VIII: Technology-assisted Translation

Chair: Zhang Wei (Professor, Beijing Foreign Studies University) 

Speakers: Zhu Hua, Cao Daqin, Zhang Chunliang, Yang Long, Xu Yaowei, Agshin Aliyev, Joel Andrew Lee Feinberg, Hendy Yuniarto

https://meeting.tencent.com/l/9K00vn4KBDFj

分论坛(八).jpg


分论坛(九):外事外宣翻译及翻译合作研究

Sub-forum IX: Collaboration in Translation for Diplomatic or Public Communication Purposes

主持人:鲍晓英(上海外国语大学)

发言嘉宾:

金菊花
中国政治术语韩译的“里”与“理”:《治国理政》韩译本中国政治术语翻译研究

李晓莲
翻译适应选择理论视域下的公安外宣翻译策略

王炎强
公共政策翻译规范研究以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书的英译为例

王卓琴
政府工作报告翻译策略探讨——以2022年《政府工作报告》为例

凌晨、罗美玲
高校外事工作合作翻译效能提升策略刍议

刘文
技术辅助下的中国特色政治新词英译方法探究——以“文化润疆”一词为例

胡兴文
海关翻译中的多维合作

张美霞
冬季奥林匹克运动项目赛事规则的翻译策略与方法——以雪橇为例

褚英娣
试论中华传统文化作品对外宣传翻译策略——以中华武术和古典舞对外宣传册翻译为例

https://meeting.tencent.com/l/gspZZKXFGY23

分论坛(九).jpg


分论坛(十):非文学翻译合作研究

Sub-forum X: Collaboration in Non-literary Translation

主持人:赵军峰(广东外语外贸大学)

发言嘉宾:

姚斌
学术外译中的中外译者合作模式研究——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为案例

张霄军
中国哲学语境下的儒学阐释

吴朋  郑维勇
学科融合视阈下商务翻译的内涵与外延——基于2012-2021文献计量分析;

王亚琴
多维度跨学科视域下的译者身份建构——以《透过地质学、考古学、历史学棱镜看欧亚世界大格局》一书汉译过程为例;

管宇
“联合国教科文组织代表作选集”项目中的协同合作;

颜巧容
大型合作翻译项目译文质量管理的探索与实践——以《澳门历史教材》(1-12册)葡文版翻译为例;

王琰
《敦巴顿橡树园中国园林文集》的跨学科翻译合作模式;

樊为国
高效快速的医学翻译服务满足客户需求

刘永志 高城明
中文地质与地理论文英译中的译者合作

陶友兰
“中华学术外译”项目中的合作模式探索

https://meeting.tencent.com/live/1141569628033649056

分论坛(十).jpg


分论坛(十一):影视和多模态翻译及合作研究

Sub-forum XI: Collaboration in Audio-visual and Multimodal Translation

主持人:肖维青(上海外国语大学)

发言嘉宾:

何钦
中国电影对外译介现状与思考

王洪林
视听翻译中的跨模态与跨媒介符号表意行为——以《四季中国》为例

潘韩婷
中国政府网站翻译中多模态衔接——以广州国际网为例

刘嘉琪
应对游戏本地化中的去语境化文本:协作作为一种解决方案

吕洁
口述影像的合作与共创模式探析——以广东省立中山图书馆现场口述影像为例

高彬、沈洲榕
国际传播视域下的字幕组公众形象调查研究

张舒音
中国网络文学人机协作翻译的机遇与局限

马鸣皓
翻译项目管理视角下上海国际电影节字幕翻译研究

单清丛
韩语类自媒体平台中韩汉翻译的“翻译腔”类型研究

https://meeting.tencent.com/l/AMwUGNrsuxFx

分论坛(十一).jpg


分论坛(十二):语言服务中的合作研究

Sub-forum XII: Collaboration in Language Services

Speakers:
Yu Chuan
Raquel Lázaro Gutiérrez
Susan Xu Yun
Wang Yingchong, Zhang Zitao
Tian Huicai, Sun Sanjun
Vikash Kumar Singh
Abdilahi Ismail Abdilahi
Natthanya Anantachote

https://meeting.tencent.com/l/reILCxbUwRHT

分论坛(十二).jpg


学术新芽论坛(研究生论坛):机器翻译与机器翻译中的合作

Sub-forum for Postgraduate Students: Machine Translation and Collaboration in Machine Translation

点评嘉宾:徐珺(中国政法大学)、王华树(北京外国语大学)

发言嘉宾:

陶思睿
人机合作翻译中的译后编辑——以The Story of Yoga节选为例

朱文雅
人机合作翻译及译后编辑过程研究——以Trados翻译影视文本为例

王福江
基于人机交互翻译环境下的翻译质量改进建议

陈钇均
翻译质量保证环节中的问题

陈秀清
AI翻译中的人工俄语标注

王婷
翻译辅助工具SDL Trados软件在经济领域材料试译过程中的应用

李锐婷
间接翻译中机辅搜索技术的应用

张舒婷
用户生成游戏本地化产品微探——以《逆转裁判:成步堂精选集》汉化为例

https://meeting.tencent.com/l/yTCMjst4qYNP

学术新芽01.jpg


学术新芽论坛(研究生论坛):时政和文学翻译中的合作

Sub-forum for Postgraduate Students: Collaboration in Political Discourse and Literary Translation

点评嘉宾:朱一凡(上海交通大学)、马会娟(北京外国语大学)

发言嘉宾:

张叶
儒家与基督教文化的连通-- “经文辩读”视角下理雅各对《论语》、《孟子》的译解

张诗琪
中国典籍英译中的合作、历史及其反思:以《离骚》为例

万紫薇
林译小说中合作译者的作用和地位--以林纾、王寿昌合作翻译的《巴黎茶花女遗事》为例

周桐
行动者网络理论视角下“西译中述”合作翻译模式探究--以林纾为例

张元元
《大唐西域记》在越南的译介与传播

何瑾望
社会翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本生产过程研究

张琦琳
中国文学审美走出去:时政文本翻译中文学性的再现--以《谈治国理政》第三卷为例

张一凡
以爱罗先珂演讲稿为中心的合译研究

肖佩
从合作原则视角解读幽默翻译——以《特雷弗·诺亚每日秀》为例

https://meeting.tencent.com/l/ih6CxSwiJyxZ

学术新芽02.jpg


学术新芽论坛(研究生论坛):技术辅助的翻译研究

Sub-forum for Postgraduate Students: Technology-assisted Translation

主持人、点评嘉宾:张爱玲(上海外国语大学)李梅(同济大学)

发言嘉宾:

杜梦
带稿同传定语结构处理过程中的认知分配及主要策略——一项基于眼动实验的研究

胡旖旎
基于Python数据分析《论语》英译本海外传播与接受研究

沈琳
红楼内外看接受——《红楼梦》英译多维语域与读者接受的相关性研究

吴炜华
基于语料库的疫情下中国国家形象自塑研究

李梦洁
林语堂著译作品中的中国形象建构——以My Country and My People和The Importance of Living为个案

马志鹏
学生译员英汉同交传和传统交传模式的质量对比研究

廖鑫玥
社交媒体平台上的用户生成中英翻译特点研究

李晨静
中国玩家对游戏创译的接受研究

https://meeting.tencent.com/l/Ya2yI3acbG1o

学术新芽03.jpg


学术新芽论坛(研究生论坛):翻译教学中的合作

Sub-forum for Postgraduate Students: Collaboration in Translator and Interpreter Training

点评嘉宾:李长栓,高彬(北京外国语大学、对外经济贸易大学)

发言嘉宾:

贺思齐
翻译中的合作教学

徐冉
校企合作模式下应急语言服务人才数据库建设研究

底欣然
同伴互评:一项基于高级汉英笔译课堂的个案研究

武小雅
压缩理论下的海洋安全会议英汉交替传译策略研究

姜怡敏
现代大学翻译培训中的合作模式及演进

李宁
翻译中的合译模式研究—以翻译某篇俄罗斯心理学论文为例

郭明璇
行动者网络理论视角下的合作项目翻译——基于“冬奥多语种国际传播项目”的案例分析

杨港归
三美原则下英文商标汉译的方法探析

https://meeting.tencent.com/l/RiTOI4sI4PGz

学术新芽04.jpg

 


主办单位简介

国际翻译家联盟

国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织。目前,国际译联拥有遍及55个国家和地区的130多个会员组织,代表全球8.5万多名翻译工作者的利益。

国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动翻译职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。

国际译联下设11个专门委员会和10个工作组;3个区域中心(欧洲、拉美和北美),并正在考虑增设第4个区域中心,即亚洲区域中心。

国际译联的出版物有:介绍口笔译领域的信息、发展和研究动向的国际翻译季刊《巴别塔》(Babel)和内部通讯《译讯》(Translatio)(季刊)。


中国翻译协会

中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是我国翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成。下设科学技术、文学艺术、社会科学、翻译理论与翻译教学、口译等15个专业委员会。业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处,设在中国外文局翻译院。

中国译协自成立以来,充分利用自身的资源优势,经常举办翻译行业和学术交流活动,积极开展翻译人才培训、翻译咨询服务和与翻译工作相关的社会公益活动,如1986年创办、每年一届的“韩素音青年翻译奖”竞赛(现更名为“韩素音国际翻译大赛”)是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛;2010年创办的“全国口译大赛”已成为中国翻译界规模最大、影响最广的口译大赛;1997创办的“暑期全国英汉翻译高级研讨班”(现更名为“全国高等院校翻译专业师资培训”)已成为中国翻译界高端翻译人才和翻译师资培训最有影响力的品牌;2001年以来开展的资深翻译家表彰活动,对毕生从事外事外交、对外传播、社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文翻译和翻译服务、翻译理论与翻译教学领域的3000多位翻译家进行了表彰。2006年,协会设立“翻译文化终身成就奖”,至今已有37位在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家获奖。

2022年,协会推出“翻译中国外籍翻译家”表彰活动。2004年举办的首届“中国翻译成就展”、2006年举办的“中国国际翻译文化周”等活动,尤其是2008年中国译协与国际翻译家联盟(简称“国际译联”)在上海共同主办第18届世界翻译大会,均引起社会各界的广泛关注。中国翻译协会年会已成为中国翻译界的年度盛会,是广大翻译界同仁探索行业发展前景、交流学术思想、开拓市场和建立人脉的首选平台。

中国译协积极参与行业管理,致力于推动中国翻译行业国家标准的制定与实施。在中国译协主导下,已制定28部国家标准、团体标准和行业规范,涉及领域包括行业术语、报价、翻译硕士专业学位(MTI)实践教师/基地认证、供应商选择、质量评估、服务要求、口笔译人员基本能力要求等。

中国译协积极开展与国外翻译界的交流与合作,于1987年正式加入国际翻译家联盟,其代表一直担任该联盟理事。中国译协于1995年发起的“亚太翻译论坛”已成功举办九届,成为本地区最重要的翻译交流平台之一。

《中国翻译》(双月刊)杂志是中国译协会刊,1980年创刊,属翻译专业核心学术期刊,是国内外译界同行进行学术交流的园地,在国内翻译界发挥了重要的学术导向作用,产生了良好的社会影响。


承办单位简介

北京外国语大学

 北京外国语大学是教育部直属、首批“211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批“双一流”建设高校。北外是中国共产党创办的第一所外国语高等学校,前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队。

北京外国语大学获批开设101种外国语言,欧洲语种群和亚非语种群是目前我国覆盖面最大的非通用语建设基地,是教育部第一批特色专业建设点。学校形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管等多学科协调发展的格局。学校秉承延安精神,坚持服务国家战略,目前已开齐与中国建交国家的官方用语。

北京外国语大学现有33个教学科研单位,4个教育部区域和国别研究培育基地以及37个教育部备案国别和区域研究中心,另设有3个教育部人文交流研究中心。学校编辑出版四种CSSCI来源刊物,一种CSSCI扩展版来源期刊。学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社。

北京外国语大学开设本科专业121个,其中44个专业是全国唯一专业点。学校现有4个国家重点学科(含培育学科),7个北京市重点学科。拥有一级学科博士点2个,一级学科学术型硕士点11个,专业硕士点8个,涵盖文学、经济学、管理学、法学、教育学、历史学六大学科门类。学校本科在校生5600人,研究生(硕士、博士)3100人,留学生1600人。

北京外国语大学现有在职在编教职工1200余人,另有来自60个国家和地区的外籍教师近200人。教师中超过90%拥有海外学习经历。中国外语与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。

北京外国语大学坚持高端引领、整体推进的国际化办学思路,与世界上91个国家和地区的313所高校和学术机构开展交流。学校承办了23所海外孔子学院,位于亚、欧、美18个国家,居国内高校之首。

北京外国语大学图书馆馆藏纸质中外文图书近145万余册,中外文电子图书222万余册,中外文报刊1123种,中外文数据库97个。学校不断加强信息化建设,形成“开放、互联、智能、创新、融合”的信息化构架,多语种网站项目于2015年启动,支持50种外国语言。2018年获批教育部人工智能助推教师队伍建设行动试点工作高校。

在长期办学历程中,北京外国语大学紧密结合国家战略发展需要,形成了“外、特、精、通”的办学理念和“兼容并蓄、博学笃行”的校训精神,成为培养外交、翻译、教育、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地。据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞2000余人,学校因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。

当前,北外全面贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,秉承传统,追求卓越,精益求精,促进学校平稳较快发展,致力于培养国家亟需,富有社会责任感、创新精神和实践能力,具有中国情怀、国际视野、思辨能力和跨文化能力的复合型、复语型、高层次国际化人才,加快中国特色、世界一流外国语大学的建设步伐。


支持单位简介

北京博硕星睿教育科技有限公司

北京博硕星睿教育科技有限公司成立于2017年,由翻译教育、翻译技术、翻译实践、本地化行业等领域资深人士发起,其核心创业团队成员在语言服务教育与行业均具有十五年以上的从业经验。博硕星睿专注于高校翻译与翻译技术教育培训与咨询服务,以及企事业单位翻译信息化咨询业务。业务范围包括翻译与本地化技术研发、推广、培训,翻译与翻译技术教育、培训与咨询等。

为普及翻译技术知识、推动翻译技术发展,博硕星睿搭建“翻译技术名师课堂”,邀请语言服务及翻译技术业界名师及专家,成功举办几十场大型公益活动,吸引众多行业人士和高校师生,累计数万人次参与,收获好评如潮。

与此同时,公司紧跟热点、顺应学员需求,成功推出一系列有影响力的课程,包括“人工智能与翻译技术集训营”、“机器翻译与译后编辑工作坊”、“图书翻译工作坊”、“计算机辅助翻译实战特训营”、“Déjà vu精品班”、“memoQ精品班”、“RWS Trados精品班”、“云端CAT之YiCAT、Wordbee、译马网、云译客精品班”、“影视字幕翻译工作坊”、“‘译’起向未来翻译技术实习营”、“远程口译与技术工作坊”等,吸引近千名学员参与,共同学习进步。展望未来,我们将借人工智能东风,扬翻译技术知识普及之帆,为行业提供更多领先的语智技术和服务。

公司依托微信公众号“语言服务行业”,打造行业关注者的聚集地,分享语言服务行业前沿动态与洞见,共享最新技术发展资讯,提供技术学习资源。敬请微信扫码关注,或访问www.lingotek.cn。

也可直接联系公司代表:info@lingotek.cn/151-0107-8301


西安迪佳悟信息技术有限公司

西安迪佳悟信息技术有限公司是由全球知名翻译技术提供商Atril Solutions公司在内地设立的合资公司,旨在研发并推广计算机辅助翻译、翻译管理、语言教育等信息化技术。Atril Solutions旗下Déjà Vu系列产品作为全球首个基于 Windows 的计算机辅助翻译工具(CAT 工具),在语言服务需求方和自由译者用户群体中,市场占有率名列全球三甲,而其用户友好性和满意度更是享誉全球。

Déjà Vu X3 是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,其客户包括微软、思科、英特尔、惠普、康柏、戴尔、甲骨文、SAP、宏基、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、沃尔玛、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、华为、中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化等,拥有全球四万多企业级用户,占有该领域较高的市场份额。

Atril Solutions历来重视中国市场,为更好地用创新科技和贴心服务回馈中国用户,中法双方2018年于丝绸之路起点西安,正式成立合资公司。全力支持中国教育、企业市场的业务发展和开拓,让中国用户感受科技的力量和温度。截至目前,迪佳悟在中国大陆地区教育客户突破200家。2021年初与北京慧澜国际文化传播有限公司达成深度战略合作,共同致力于文化外译与国际传播、翻译与本地化、互联网出海服务、职业教育国际化、语言数据服务等业务,在翻译实践、科研服务、学科建设等方面赋能翻译专业建设与发展。

西安迪佳悟信息技术有限公司

地址: 陕西省西安市长安区郭杜街办文苑中路长安文化中心百度创造中心A座

联系人: info@dejavu-china.cn


沈阳雅译网络技术有限公司(小牛翻译)

创立于2012年,核心成员来自于拥有50年机器翻译研发积累的东北大学自然语言处理实验室,拥有全栈式机器翻译自主研发能力,专注为企业级用户提供多语种机器翻译服务解决方案。共承担包括科技部“科技冬奥”重点项目课题在内的40余项国家级科研项目。

小牛翻译以最新神经机器翻译技术为核心,底层基于自主研发的NiuTensor深度学习框架,支持中文为核心304种语言互译,中文与英、日、韩、俄等语种间翻译性能国际领先。支持华为鲲鹏/昇腾、龙芯、兆芯等国产CPU及中标麒麟、统信UOS等国产操作系统,可构建100%国产化的机器翻译服务解决方案。同时,已经研发了面向专利、医药、汽车、工程、航空航天等10余个行业的机器翻译引擎。

国内外合作伙伴包括华为、科大讯飞、腾讯、小米、金山、中生制药、平安银行、SYSTRAN、memoQ、日本Rozetta等200多家行业领军企业及国家知识产权局等政府部门,涵盖政府服务、互联网服务、教育及文化传播、专利服务、软件服务、语言服务等多个领域。